Инн и другие юридические и финансовые сокращения на английском

Содержание:

Пироги с сыром

Последние несколько лет у «Мастерской пирога» были нелёгкими. Проблемы с поставками импортной «Филадельфии» начались раньше санкций. Компания искала новых поставщиков: экспериментировала с австрийским сыром. После введения запрета на ввоз европейских молочных продуктов стали искать аналоги в России, но в основном всё было не то. В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть. Производство практически прекратилось. Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл». Туда же в декабре стала поставлять чизкейки и сама «Мастерская пирога». В процессе поиска поставщиков компания искала и своё название. Moscow Cheesecake сначала сменился на Cake for you, а потом на русское имя. Руслан Михайлов объясняет выбор так: «Можно косить под крутой бренд, используя английское название. Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае. Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?»

Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов. В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года. «Мастерская пирога» делает упор на натуральные ингредиенты и собирается активно осваивать розничный рынок. Из-за падения доходов люди реже ходят в кафе, но могут себе позволить торт за 650 рублей, который можно растянуть на несколько дней. «Многие делают русские названия: „ЛавкаЛавка“, „Теремок“ — это хорошо воспринимается», — уверен Михайлов. Сейчас компания, помимо «ВкусВилла», сотрудничает с дистрибьюторами и ресторанами, выпекает около 2 тысяч тортов в месяц.

«Юридическое лицо» на английском: juristic person

В некоторых юрисдикциях, к примеру в ЮАР, Таиланде и Индии, также может использоваться термин juristic person:

The court ruled that the disputed site is the birth place of Lord Ram, who is «both a juristic person and a deity» (BBC News). (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

См. также: Oxford Reference, thailandlawonline, Wikipedia, BusinessDictionary, Collins Dictionary of Law.

Почему legal person не подходит для перевода «юридическое лицо» на английский?

Термином legal person, по нашему мнению, понятие юридического лица передаваться не может, поскольку legal person – это субъект права (отсюда legal personality – правосубъектность). Это наиболее широкий из рассматриваемых в данной статье терминов. См., напр., Wikipedia, Wex legal dictionary.

Иногда под термином legal person может подразумеваться субъект права, отличный от человека, особенно когда имеет место противопоставление с понятием «физическое лицо» (англ. natural person). Но это с юридической точки зрения не совсем корректно.

Иногда в качестве синонима legal person употребляется термин subject of law, в большей степени напоминающий русское словосочетание «субъект права»:

As a law student, she wants world leaders to recognize the rights of the planet, as they would recognize the rights of individuals and nation-states. “Recognize Mother Earth as a subject of law, and not an object of law,” she said. (The New York Times). (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.)

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

… или не реклама?

Возможна и другая позиция: наименование магазина на фасаде здания не является рекламой.

Аргументация указанной позиции прежде всего сводится к толкованию правоприменительной практики соответствующих государственных органов.

Так, согласно п. 18 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1998 N 37 сведения, распространение которых по форме и содержанию является для юридического лица обязательным на основании закона или обычая делового оборота, не относятся к рекламной информации независимо от манеры их исполнения на соответствующей вывеске, в том числе с использованием товарного знака.

Аналогичный вывод следует из п. 1 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 N 58: информация, обязательная к размещению в силу закона или размещенная в силу обычая делового оборота, также не является рекламой.

К сведениям, распространение которых является обязательным для юридического лица на основании закона, относятся «фирменное наименование (наименование) своей организации, место ее нахождения (адрес) и режим ее работы. Продавец (исполнитель) размещает указанную информацию на вывеске…» <1>.

<1> Статья 9 Закона РФ от 07.02.1992 N 2300-1 «О защите прав потребителей» (ред. от 13.07.2015).

Между тем существует судебная практика, которая указывает, что вывеской может быть признана только совокупность указанных сведений; так, в одном из дел суд указал: «Информацией, обязательной к размещению в силу закона или размещенной в силу обычая делового оборота с учетом буквального толкования положений статьи 495 ГК РФ и Закона РФ от 07.02.1992 N 2300-1 «О защите прав потребителей», является необходимая и достоверная информация о товаре, предлагаемом к продаже, указание фирменного наименования (наименования) организации, места ее нахождения и режима ее работы. В рассматриваемом случае словосочетание «NICOLUX сеть табачных магазинов» нельзя соотнести с наименованием либо фирменным наименованием организации: согласно сведениям из Единого государственного реестра юридических лиц, являющегося единым свободным в доступе неограниченному кругу лиц информационным ресурсом, организация имеет полное наименование — общество с ограниченной ответственностью «Николюкс» (сокращенное — ООО «Николюкс»). Доказательств тому, что ее уставом, зарегистрированным в установленном порядке, предусматривалось фирменное наименование на русском и английском языках, совпадающее при произношении и, следовательно, возможное к размещению в подобном формате, материалы дела не содержат…» <2>.

<2> Постановление АС ДО от 26.10.2015 N Ф03-3518/2015 по делу N А73-2945/2015 (Постановлением ВС РФ от 11.02.2016 N 303-АД15-19189 данное Постановление оставлено без изменения).

ФАС РФ при предоставлении разъяснений по анализируемому вопросу придерживается схожей позиции: «Указание на здании в месте нахождения организации ее наименования, в том числе если такое указание осуществляется с использованием товарного знака или его части, а также профиля деятельности и перечня оказываемых услуг, не может рассматриваться в качестве рекламы, соответственно на такую информацию не распространяются требования Федерального закона «О рекламе». Таким образом, поскольку указанные в обращении конструкции размещены непосредственно на здании у входа в помещение, в котором осуществляют свою деятельность соответствующие организации, то такие конструкции рекламой не являются, и на указанную информацию требования Федерального закона «О рекламе» не распространяются» <3>.

<3> Письмо ФАС России от 19.12.2013 N АД/51817/13.

Позднее ФАС РФ подтвердит указанную позицию: «Указание на здании в месте нахождения организации ее наименования, адреса и режима ее работы относится к обязательным требованиям, предъявляемым к вывеске Законом Российской Федерации «О защите прав потребителей», следовательно, такая информация не может рассматриваться в качестве рекламы, независимо от манеры ее исполнения…» <4>.

<4> Письмо ФАС России от 13.02.2015 N АД/6320/15.

Как на английском написать «индивидуальный предприниматель»?

Как и в русском языке, в английском официальным наименованием индивидуального предпринимательства является имя и фамилия бизнесмена (а также второе имя (англ. middle name) при его наличии). К примеру:

In the ruling, the regulator said the numbers were run by sole trader John Francis, from Epsom, and cost callers a least 50p a minute (BBC News). Как видим, артикль перед sole trader John Francis не стоит.

При этом необходимо учитывать, что в странах с англосаксонской правовой системой индивидуальные предприниматели могут использовать для обозначения своего бизнеса вымышленное наименование (англ. fictitious name) при условии его регистрации. Например, индивидуальный предприниматель (sole trader/sole proprietor) John Smith может зарегистрировать свой бизнес в сфере письменного перевода как Smith Translations.

В этом случае после его имени и фамилии он должен в юридических документах добавлять trading as (в Великобритании) или doing business as (в США), т. е. John Smith trading as Smith Translations или John Smith doing business as Smith Translations, что в переводе на русский означает «Джон Смит, осуществляющий предпринимательскую деятельность под наименованием Smith Translations» (как упомянуто выше, глагол trade в британском английском означает не только «торговать», но и «осуществлять предпринимательскую деятельность»).

Ltd против LLC

В бизнесе часто встречаются термины «Ltd» или «LLC», приложенные к названиям компаний. Но что они на самом деле означают? И как они важны для природы предприятия?

По сути, эти два типа компаний. Компания, которая выступает за «частная компания с ограниченной ответственностью», имеет акционеров с ограниченной ответственностью, а ее акции не могут быть предложены широкой публике. LLC или общество с ограниченной ответственностью, также известное как «с ограниченной ответственностью» (WLL), предоставляет ограниченную ответственность своим владельцам и следует за налоговым подоходным налогообложением.

Эти два могут казаться очень запутанными из-за ограниченности, на которую они обращают внимание. Но, несмотря на небольшое сходство в названии, они явно отличаются друг от друга и создают свой собственный набор преимуществ и недостатков. Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров

Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров.

«Лтд» — это компания, широко распространенная в странах содружества. Что касается ответственности, ответственность акционера за долг компании ограничивается суммой, вложенной в компанию. Личные активы акционера защищены в случае несостоятельности компании, но любые деньги, вложенные в компанию, будут потеряны. Компания платит собственный налог на прибыль и прибыль как отдельное предприятие от своих владельцев и акционеров. Как упоминалось ранее, его акции могут быть законно предложены только избранным; особенно со-учредителей. Теоретически компании с ограниченной ответственностью формируются как с уставным капиталом (общее количество акций, существующих в компании, умноженное на номинальную стоимость каждой акции), так и выпущенным акционерным капиталом (общее количество всех выпущенных акций, умноженное на номинальную стоимость каждый). Кроме того, неиспользуемые акции могут быть выпущены в любое время директорами, которые должны быть предварительно одобрены акционерами. Акции в частной компании обычно передаются посредством частного соглашения между продавцом и покупателем.

Ограниченная ответственность в LCC означает, что владельцы, называемые «членами», защищены от какой-либо или всей ответственности за действия и долги LLC, в зависимости от законов о защите. Это гибкий тип бизнеса, который сочетает в себе некоторые характеристики партнерских и корпоративных структур. Несмотря на то, что он считается бизнес-субъектом, это тип некорпоративной ассоциации и не является корпорацией. Он имеет некоторые характеристики с корпорациями с точки зрения ограниченной ответственности и с партнерскими отношениями с точки зрения наличия сквозного налогообложения доходов. Часто он хорошо подходит для компаний с одним владельцем, а также предпочитается субъектами малого бизнеса. Это имеет преимущество ограниченной личной ответственности и выбора того, как бизнес будет облагаться налогом. LCC может облагаться налогом как единоличный собственник, партнерство, корпорация S или корпорация C. Партнеры могут выбрать для LLC, чтобы облагаться налогом как отдельная организация или как партнерская организация, в которой прибыль передается партнерам и облагается налогом по их личным подоходным налоговым декларациям. В отличие от ООО, LLC имеет гибкую структуру собственности; это означает, что он может работать с одним владельцем или несколькими членами, входящими как из внутренних, так и из общественных кругов.

Где используется

Как и LLC (аббревиатура), расшифровка Ltd (значение указано выше) в обязательном порядке должна использоваться на всех документах организации. Все потому, что это значение является признаком как организационного единства, так и имущественной обособленности. Документ со значением из трех букв позволяет участникам использовать свою организацию в целях обращения к другим обществам и организациям.

Где используется условное обозначение без расшифровки Ltd:

  • При обращении к организации или наоборот, если учредители составляют письмо. Тогда используется название компании, которое вписывается вместе со связкой Ltd (ООО).
  • При указании адреса и других контактных данных. Как правило, используется юридический адрес, на который зарегистрирована организация с указанным значением, либо актуальный адрес, где находится компания.
  • Ltd вписывается и в уставной капитал, и при указании деятельности компании.
  • При указании учредителей и представителей. Например, если необходимо внести реквизиты генерального директора, то указывается и обозначение.

CAT

Caterpillar — это не только мощная строительная техника, бульдозеры, тракторы и экскаваторы, но крепкая надёжная обувь. В Америке существует обыкновение сокращать длинные слова для удобства, и брендов это неформальное правило тоже касается. Caterpillar Footwear — полное название направления «ширпотреба», и его тоже подвергли секвестрованию, оставив всего три буквы: CAT. В США к этому слову относятся нормально, но в России к ботинкам «Кот» (перевод знает каждый первоклассник) вряд ли стали бы относиться серьёзно. Ни усов, ни хвоста…

Россияне рассказали, часто ли ищут новую работу, ещё не уволившись с предыдущей

На 7,5% больше затраты 2021 года, чтобы снарядить школьника, чем в 2020 году

Как найти работу с большим перерывом в трудовой деятельности: совет эксперта

Можно или нет?

Действующее законодательство напоминает амбициозным предпринимателям, что страна у них одна, а значит и имя нужно давать традиционное, на русском. Впрочем, действительно, есть возможность поставить наименование на иностранном языке ООО, но немного в иной форме.

Так законы деликатно напоминают, что ООО обязано иметь полное название на родном русском языке, хотят собственники того, или нет. Сокращенного на нем можно и не иметь, но полное – «кровь из носу». Кроме того, оно обязательно должно включать в себя словосочетание «с ограниченной ответственностью». Если вспомнить разные примеры на рекламных плакатах, обертках от конфет, упаковках из-под молока и т.п., то оно ставится сразу после придуманного названия. Но ведь кроме обязанностей человек имеет и права, которые позволяют ему придумывать и создавать сокращенные названия не только на русском, но и длинное/короткое название ООО на иностранном языке (а еще не языках народов РФ).

Но, кроме подобных, есть еще и целый ряд других. Например, хоть названия и могут состоять из иностранных слов, но только в русской (или народов РФ) транскрипции, например, «закон» не будет «Law», он окажется обыкновенным «Zakon». Кроме того, полностью отбрасываются термины и аббревиатуры, которые могут показать форму предприятия, то есть ООО, чаще всего остается ООО.

Обратите внимание

Общие сведения

Полное наименование организации: ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС»

ИНН: 7801416758

ОГРН: 5067847326982

Место нахождения: 199178, г. Санкт-Петербург, линия 14-я В. О. , 29, ПОМ. 17

Вид деятельности: Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу (код по ОКВЭД 74.83)

Статус организации: коммерческая, ликвидирована (прекращение деятельности юридического лица в связи с исключением из ЕГРЮЛ на основании п.2 ст.21.1 Федерального закона от 08.08.2001 №129-ФЗ)

Организационно-правовая форма: Общества с ограниченной ответственностью (код 12300 по ОКОПФ)

Регистрация в Российской Федерации

Организация ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС» зарегистрирована в едином государственном реестре юридических лиц 15 лет назад 11 сентября 2006.

Организация ликвидирована 30.11.2010.

Чем занимается организация, виды деятельности

Основной вид деятельности организации: Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу (код по ОКВЭД 74.83).

Дополнительно организация заявила следующие виды деятельности:

22.11.1 Издание книг, брошюр, буклетов и аналогичных публикаций, в том числе для слепых
51.43.22 Оптовая торговля техническими носителями информации (с записями и без записей)
52.48.13 Розничная торговля компьютерами, программным обеспечением и периферийными устройствами
72.20 Разработка программного обеспечения и консультирование в этой области
72.30 Обработка данных
72.40 Деятельность по созданию и использованию баз данных и информационных ресурсов
72.60 Прочая деятельность, связанная с использованием вычислительной техники и информационных технологий
74.30.8 Сертификация продукции и услуг
74.4 Рекламная деятельность

Где находится ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС», юридический адрес

ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС» зарегистрировано по адресу: 199178, г. Санкт-Петербург, линия 14-я В. О. , 29, ПОМ. 17. ()

По текущему юридическому адресу других организаций не значится.

Кто владелец (учредитель) организации

Учредителями ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС» являются:

Учредители доля стоимость с какой даты
Моляренко Вячеслав Николаевич (ИНН: 781624103200) 10 тыс. руб. 22.09.2008

Кто руководит ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС»

Руководителем организации (лицом, имеющем право без доверенности действовать от имени юридического лица) является директор Моляренко Вячеслав Николаевич (ИНН: 781624103200).

ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС» не значится учредителем каких-либо российских юридических лиц.

Финансы организации

Уставный капитал ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС» составляет 10 тыс. руб. Это минимальный уставный капитал для организаций, созданных в форме ООО.

Организация не применяет специальных режимов налогообложения (находится на общем режиме).

Лица, связанные с ООО «ПЕРЕВОД ПЛЮС»

На основе данных единого государственного реестра юридических лиц прослеживаются следующие взаимосвязи лиц, имеющих прямое или косвенное отношение к организации:

Последние изменения в ЕГРЮЛ

  1. 30.11.2010. Исключение из ЕГРЮЛ ЮЛ, фактически прекратившего свою деятельность.
  2. 22.09.2008. Изменение сведений о юридическом лице, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц.
  3. 07.11.2007. Государственная регистрация изменений, внесенных в учредительные документы юридического лица, связанных с внесением изменений в сведения о юридическом лице, содержащиеся в Едином государственном реестре юридических лиц, на основании заявления.
  4. 05.02.2007. Внесение изменений в сведения о юридическом лице, содержащиеся в Едином государственном реестре юридических лиц, в связи ошибками, допущенными регистрирующим органом.
  5. 30.01.2007. Государственная регистрация изменений, внесенных в учредительные документы юридического лица, связанных с внесением изменений в сведения о юридическом лице, содержащиеся в Едином государственном реестре юридических лиц, на основании заявления.
  6. 01.11.2006. Внесение изменений в сведения о юридическом лице, содержащиеся в Едином государственном реестре юридических лиц, в связи ошибками, допущенными регистрирующим органом.
  7. 27.10.2006. Внесение сведений о регистрации в ПФ РФ.
  8. 22.09.2006. Внесение сведений о регистрации в ФСС РФ.
  9. 11.09.2006. Внесение сведений об учете в налоговом органе.

Источники информации

Представленные на этой странице данные получены из официальных источников: Единого государственного реестра юридических лиц (ЕГРЮЛ), Государственного информационного ресурса бухгалтерской отчетности (ГИР БО), с сайта Федеральной налоговой службы (ФНС), Минфина и Росстата. Указанные данные подлежат опубликованию в соответствии с законодательством РФ.

Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русском языке

 При выборе наименования и подготавливая документы к регистрации общества необходимо знать, что фирменное наименование общества необходимо указывать в кавычках, а именно:

Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»

Сокращенное фирменное наименование: ООО «Ромашка»

 В кавычки заключается наименование общества, если наименование сложное, то можно использовать дополнительную кавычку, пример:

ООО «Бизнес Группа «Атлантик»

 Также не запрещено первую часть наименования не заключать в кавычки и указать следующим образом:

Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью Косметическая Фирма «Ромашка»

Сокращенное фирменное наименование: ООО КФ «Ромашка»

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить

Вывод

Таким образом, при передаче понятия «индивидуальный предприниматель» на английском, желательно избегать, на наш взгляд, такого варианта перевода, как individual entrepreneur, поскольку он не вполне точно отражает суть переводимого термина. Вместо него, по нашему мнению, лучше использовать sole trader или sole proprietor – официальные юридические понятия англосаксонского права, закрепленные на законодательном уровне.

Что конкретно следует выбрать (sole trader или sole proprietor), зависит от того, для кого предназначен переводимый документ. К примеру, если это договор с американской компанией или документ для визы в США, то лучше остановиться на sole proprietor. Хотя и тот и другой вариант будет понятен.

Также можно ориентироваться на версию английского. Если при переводе вы используете британский английский, то можно выбрать sole trader, если американский, то sole proprietor.

Кроме того, допустим вариант sole entrepreneur. Но, с учетом того что он не является официальным юридическим термином, его лучше не использовать при переводе юридических документов. В то же время он может быть вполне уместен при переводе, например, новости.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать понятие «индивидуальный предприниматель» на английском. Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

4
3
голоса

Рейтинг статьи

Вывод

Таким образом:

  • юридическое лицо – juridical/juristic person;
  • legal entity – хозяйствующий субъект, субъект хозяйствования;
  • legal person – субъект права.

Теперь вы знаете, как передается термин «юридическое лицо» на английском. Возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно переводить на английский названия юридических лиц. Читайте об этом в нашей статье «Как правильно передать название компании на английском?».

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

голоса

Рейтинг статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector